翻譯古詩詞 美國老華人的有趣和無趣 | 盛嘉麟

無趣的退休LKKs,這些人都有學位有學問住美國,卻承受不了一點輕鬆趣事。前幾天看到一則有趣的翻譯:

風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還
Wind blow blow Water cold cold
Strongman go go Comeback no no

就貼在網路群裡面分享網友,想不到引起以下的一堆爭論討伐:

原詩的蕭瑟、凜然、凝重是沒法翻譯的,是蕩然無存了。
壯士視死如歸的歷史感,也只有中文能夠傳達。

即使是嚴肅的翻譯,也不一定能把原來的意境翻譯出來。聞一多曾批評一本英譯李白詩,說李白的詩「是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事!」

有一位LKK自己跳出來翻譯:
The wind’s blowing, lonesome and desolate.
The water of Yi’s flowing, chilly and cold.
The Brave one presses on.
His journey once embarked, no return knows.

還有一位教授發表論文:
即使把文字意義翻譯出來,如讀者不深刻了解背後的故事,不了解荊軻當時的心情,還是不能真正感受這兩句的悲愴。
荊軻要等一同伴來,一起入秦行刺,但受太子丹的激將,不得已與秦舞陽同行。他知道秦舞陽不可恃,因而對任務沒有信心。「壯士一去兮不復還」,不止是自己不會活著回來,而且還有不能取秦王之命,對不起田光、樊於期及太子丹的無奈。
不同文化的差異,使得翻譯詩詞難上加難。西方人能理會李白「瑤臺月下逢」的詩意?中國人提到月亮會想到嫦娥,旖旎的月宮是中國人(至少中國男生)嚮往之地,西方人對月亮大概沒有這種感覺。蘇東坡的「千里共嬋娟」,如果把「嬋娟」翻成「月亮」,意思沒有錯,但感覺就不一樣。基督教的天堂是永生,而不是享樂之地,天使是神聖的,不可褻瀆,不會思凡的,和中國的仙女不一樣。
傳統的中國地域,江河都是東流。所以李後主用「人生常恨水常東」來描寫無法改變的命運,蘇東坡用「門前流水尚能西」來表示挽回青春。外國人也不能瞭解流水的方向,和人生有什麼關係。
李商隱的名句「春蠶到死絲方盡」,西方沒有蠶,西方人大概不能欣賞。很多別的動植物在中國詩裏有特別含義,雁代表通信,鴛鴦指情侶,杜鵑啼聲哀傷思歸,梅花迎春,梧桐悲秋。翻譯時要費多少口舌解釋才能讓讀者瞭解?
不止是詩詞,像翻譯《紅樓夢》,人名就無法翻譯。

今天本人終於回應 ———-

這原是網路上看到的笑話分享大家,
故意用鄉下人似懂非懂的口氣來翻譯古詩詞。

想不到有人認真起來,說是破壞了中國古詩的意境,也有人跳出來展示自己高級的翻譯。
還有人指出文法上的錯誤,說 go go 應該是 goes goes。
更有人搬出戰國時代的歷史文化,說是不了解荊軻當時的心情,還是不能真正感受這兩句的悲愴。

拜託諸位能不能輕鬆一點,欣賞一下鄉下人的情趣,不要急着展示你的學問。
其實我們還未必有本事寫得出這麼荒繆有趣,笨拙可愛的英文句子。

 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s