當年的禁歌隨你說! | 楊秉儒

如下圖,民國初期的臺灣就有警總?還是說當時在中國大陸的戴笠軍統特務專程跑到臺灣來禁這些歌曲?你們這些不讀歷史的大概是把當時臺灣總督府的特高警誤認為警總了吧?有人告訴我們,《望春風》在『民國初期』遭到警總查禁,直到1970年代才解禁?

梗圖原創:高大全

我們就不要深究『民國初期』這個字眼好了,首先,郭金發先生於1966年(民國55年)發行的唱片『寶島懷念的旋律』中,就收錄了《望春風》這首歌,然後1969年(民國58年),郭先生又唱了一次……,啊你們說的1970年代才解禁呢?

其次,有人沒告訴你的是,《望春風》這首歌早在日本殖民時代,就因為日本總督府強制推行皇民化政策,消滅臺灣人的漢傳文化,《望春風》被迫改成日文歌詞,以號召臺灣人前往滿州開發的軍歌《大地在召喚》(大地は招く)的姿態存活下來,直到臺灣光復後才能再度以閩南語歌詞傳唱。(天曉得,搞不好有些人認為改成日文反而是榮耀。)

是這個意思嗎?不管這首歌當年在台灣大街小巷人人傳唱到滾瓜爛熟,我說你有禁你就是有禁!

既然提到了《望春風》,自然不能不提鄧雨賢的另外一首名曲:《雨夜花》。這首歌是臺灣日據時期的臺語流行歌曲兼民謠,由周添旺作詞、鄧雨賢作曲,柏野正次郎所經營的古倫美亞唱片公司將其灌錄成78轉的唱片,由旗下歌星純純主唱,於1934年推出。

《雨夜花》這首歌曲最初叫《春天》,原本是日據時期的臺灣新文學健將廖漢臣在1933年為臺灣兒童所寫的一首兒歌,交由鄧雨賢譜曲。其後1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,由於工作上應酬的需要,有一次在酒家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事,就將《春天》的旋律,改填悲涼的歌詞《雨夜花》,這首歌曲是鄧雨賢和周添旺合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉清香)所演唱。

1938年,在臺灣的日本殖民政府將《雨夜花》這首歌改為鼓吹臺灣人民響應「聖戰」(第二次世界大戰)的進行曲《榮譽的軍夫》(譽れの軍夫),栗原白也作詞、霧島昇演唱,用來鼓舞臺灣人踴躍去做日軍的軍夫。

《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》;臺灣光復後,《雨夜花》也被許多歌手重新翻唱,例如1963年由王秀如重唱,1977年由鳳飛飛重唱,1981年由鄧麗君重唱,另外齊秦亦有重唱此曲;然後,2019年的一部洗腦電影《返校》裡面的劇情說《雨夜花》是被國民黨的警備總部禁唱的禁歌,它就真的是禁歌啦?

實際上,從1956年(民國45年)到1987年(民國76年)解嚴前,據可查考的發行紀錄,不同的歌手翻唱,不同的唱片公司,總共發行了40張以上收錄有《雨夜花》這首歌的專輯唱片。所以你們說的禁歌禁唱呢?

『臺灣被害妄想症候群』這種疾病的患者,通常一年三百六十五天都會發病,只不過每年的二月是強烈好發期就是了。

發表留言