剛才說的真的有翻譯到嗎 | 劉廣華

在最近頻繁發布的疫情記者會中,很容易就注意到後排站著的手語翻譯;主要是因為記者會前列的官員通常都是面目儼然態度嚴肅表情沉重的正襟危坐,十分肅穆;而後排手語翻譯卻往往動感十足,指天畫地搖頭晃腦面容表情生動,十分活潑,形成鮮明對照。

手語翻譯其實很常見。

不只台灣,目前包括歐美澳很多國家的政治領袖,舉凡發布信息或是辦理記者會,都會有這樣的安排;另外,英國、日本、韓國、馬來西亞、中國大陸各地、澳門、香港、以及台灣公視等等,也都有專門時段提供手語新聞播出。

前幾日更因為有國外記者在疫情記者會上突然以英文發問;結果,該場次手語翻譯人員即便面對突襲, 依舊泰山崩於前而色不變,不急不躁泰然自若,一樣行雲流水比劃著把問題翻出來了,毫無語言障礙。

這其實是雙重翻譯了,先從英文翻中文再從中文翻手語;真神人也,令人佩服不已。

不過也觀察到有趣現象。

相對於官員的一本正經的撲克臉,手語翻譯者的表現就很有畫面;一會兒鼓腮撇嘴噘唇,一會兒揚眉瞬目瞇眼,再一會兒又齜牙裂嘴鼓舌,表情十分多樣生動豐富;有時看著看著就忘了官員在說什麼,被那一臉的喜怒哀樂悲驚恐所吸引,跟在看默劇一樣。

不免會想到,這說話的跟翻譯的是同一件事嗎?

2018年年底,新北市消防局模仿政見發表會的形式,推出一支kuso的政令宣導短片,以誇張動作詮釋手譯員;引起熱議之後,台灣手語翻譯協會、中華民國聾人協會以及中華民國身心障礙聯盟遂發出聯合聲明,強調手語是嚴謹語言系統,手語翻譯更是專業,不應被丑化,也強調手譯員會:

「…完整呈現主講者的信念。所以講者情緒激動,我們跟著義憤填膺;講者平鋪直述,我們也跟著了無生趣。」

這是翻譯的「忠實」原則;指的是,忠實表達講話人的原意,強調「實」和「準」,不得任意增刪纂改。

作為半路出家的草根口譯員,劉杯杯現在偶爾還在學校活動擔任口譯工作,也曾經教過幾年口譯課,對口譯略知一二;對於翻譯的「忠實」原則,再同意不過了。

記得多年前,劉杯杯有一次接待中東國家參訪團,因阿語非所長,所以長官特別又安排精擅阿語的同仁參與;結果,操阿語同仁在翻譯時就出現長官短短幾句中文,翻成阿語時卻一講幾分鐘,或是說著說著就跟對方聊起來了,有問有答的,語笑嫣然,反而把長官晾在一邊,尷尬無比。

當然,劉杯杯充分理解,手語除了靠手勢表達的手形位置動作及方位等要素之外,也靠明顯的表情或動作強弱來表達說話者的語意和情緒;毫無疑問的,較為強烈的表情呈現,必然有其加強語意的功能。

只不過,有時看到前排一臉的古井無波,跟後排滿臉的悲歡離合,就不免有些狐疑。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s