「2017中國好書」閱後感 | 郭譽申

我剛從大陸旅遊回來,回台前最後一晚隨便看電視,碰巧看到中央電視台的科教頻道的「2017中國好書」節目,這個節目正式揭曉「2017中國好書」的推選結果,並且對一些中選好書和作者做了生動的介紹。節目的主持人是白岩松和一位我不認識的女性(我很少看大陸電視),白是頗有名氣的記者和主持人,顯示這個節目頗受大陸重視。

主持人的開場白大約包括:今天(4月23日) 是「世界讀書日」,「中國好書」的活動由中央電視台與中國圖書評論學會聯合主辦,其宗旨是「為好書找讀者,為讀者找好書」,幾年來(首屆舉辦於2014年) 「中國好書」已成為全民閱讀活動的重要品牌,也是出版界、文化界的一項盛事。

就像一般圖書分類,「中國好書」的推選分為六類:主題出版類、人文社科類、文學藝術類、少兒類、科普生活類和年度榮譽圖書。中選的好書總共有29本,詳見“2017中國好書”揭曉 29部圖書最終入選。節目對每本書都邀請專家做很簡單的介紹,而對少數書籍和作者則做較深入的報導。

節目裡令我印象最深刻的是兩本書:主題出版類的《試飛英雄》和人文社科類的《夢與真—許淵沖自述》。中國大陸多年來研製各型軍機,新研發出的軍機都由空軍的試飛員試飛,新研發出的軍機可能有瑕疵,試飛的工作因此特別危險,《試飛英雄》講述試飛員為了國家冒險犯難的真實故事,節目邀請來一些現役和退休的空軍試飛員,最後在軍樂聲中,播放多年來試飛時犧牲的眾多試飛員的姓名和相片。許淵沖是已九十多歲的翻譯家、北京大學教授,節目播放了他瘦弱的體貌和簡單的家居生活,他目前仍翻譯不輟,目標是在百歲之前完成《莎士比亞全集》的翻譯工作(他已完成部份),節目最後朗誦他對王之渙的《登鸛雀樓》名詩的英文和法文譯作。

我觀看「2017中國好書」有頗多感觸。首先,近年大陸遠比台灣重視文化建設,台灣少有「中國好書」這樣的評書、選書的活動,即使有,也難以獲得政府大力支持,即使獲得政府支持,也無法在主要電視頻道播出。台灣的電視非常商業化,文化建設節目幾乎無立足之地!大陸目前比不上台灣文明,是因為大陸經濟改善的時間還短,民眾的教育程度一般低於台灣,以大陸這樣重視文化建設,大陸的文明水準終將超越台灣。

台灣的電視總是負面新聞居多,很少像試飛英雄和許淵沖教授這樣的正面報導。試飛英雄們都是不為人知、盡心盡力的愛國者,而許淵沖教授只要一息尚存,就努力不懈追求理想,都足以做為世人的典範,對社會和人心有潛移默化的功效,但是台灣已經很少有及宣揚這樣的典範。

從《試飛英雄》和節目對它的報導,看到大陸對解放軍的重視和對優秀軍人的尊崇,大陸解放軍自然有榮譽感,願意為國家犧牲奉獻;對比台灣民進黨一向踐踏國軍的尊嚴,民進黨想要國軍「含笑犧牲」,保衛其台獨政權,簡直是天方夜譚!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s